3.3
Год выхода: 2011
Серия Дом зверя (#1)
9 часов 17 минут
Чтобы добавить аудиокнигу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Маленький американский городок Малкса-поинт ежедневно привлекает к себе туристов, желающих посмотреть легендарный ДОМ ЧУДОВИЩ. Это не удивительно, ведь в этом мрачном здании, выполненном в викторианском стиле, уже около века происходят загадочные кровавые убийства, приписываемые неведомому Чудовищу. Именно в этой точке суждено встретится главным героям романа Ричарда Лаймона «Подвал»: наёмному убийце Джаджменту и его компаньону Ларри с Донной Хейз и её 12-летней дочерью, которых по пятам преследует кровожадный маньяк.

Лучшая рецензияпоказать все
Karnosaur123 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«Подвал».

Лютая, извращенная дрянь, накорябанная паршивым бульварным языком. Совершенно дебильные, неадекватные персонажи, вызывающие непреодолимое желание порубить их самому заместо маньяка, чтобы перестали, наконец, истерить. Педофилия, описанная со вкусом и явным знанием дела. Дебильный и истеричный маньяк-громила, орущий направо и налево матом, в качестве антагониста.

«Подвал» Ричарда Лаймона.

Отличный развлекательный ужастик. Можно сказать, эталонный сплаттерпанк, настоящая классика, написанная в ту пору, когда жанр только зарождался. На момент написания дебютный роман Ричарда Лаймона радовал сравнительно нестандартным подходом к теме «нехорошего» дома, увлекательным сюжетом с несколькими пересекающимися сюжетными линиями, жестокостью и откровенными сценами (нашумевшие эпизоды с педофилией под это понятие не совсем попадают; они прописаны сухим, протокольным языком, без смакования). Язык Лаймона прост, но что-то в этой простоте есть едва ли не прекрасное. Читается роман легко и быстро. Идея соединить две темы, каждая из которых сама потянула бы на полноценный ужастик — маньяка-извращенца и дом, в котором обитают чудовища, очень хороша. Присутствует неплохая загадка (не на все вопросы нам ответят). К минусам можно отнести несколько схематичного маньяка — образ хладнокровного убийцы получился достаточно схематичным, хотя и не режет глаз.

За противоречия, кои вы видите в этом тексте, ответственны надмозги-переводилы. Их трое. Запомните: Терещенко, Блинов, Алукард. Раньше я громил «Подвал» как эксплуатацию скандальных тем и просто паршивое чтиво, ссылаясь на то, что испортить легкий лаймоновский текст можно лишь при особом старании. Так вот: надмозги так и сделали — постарались и опоганили книгу с фантазией и выдумкой.

Во-первых, просто корявое, бездарное переложение. У Лаймона:

За мгновение до остановки Донна бросила руль и крепко обняла дочь. Сэнди попыталась разомкнуть объятия и тут же заплакала, ударившись головой о приборную панель. Быстрым движением Донна выключила двигатель.

— Дай посмотреть.

Мягкая приборная панель оставила на лбу девочки красный след.

— Еще где-нибудь болит?

— Здесь.

— Там, где тебя держит ремень?

Сглотнув, она кивнула.

— Хорошо, что он был на тебе. — Ее воображение нарисовало яркий образ: Сэнди пробивает лобовое стекло и, вылетая через осколки, разрывающие ее тело, исчезает в тумане. Исчезает навсегда.



Мановением корявого щупальца переводчика, текст превращается в откровенное дурновкусие:

За миг до того, как их «маверик» был остановлен внезапным препятствием, Донна больно ударилась грудью о руль, но все же успела правой рукой схватить Сэнди. Хотя ремень безопасности и удержал дочь на месте, она сильно стукнулась головой о приборную панель и заплакала. Донна быстро выключила мотор.

— Что с тобой?

От удара о край мягкой приборной панели на лбу девочки появилась широкая красная полоса.

— Еще что-нибудь болит? — встревоженно спросила Донна.

— Вот здесь. — Сэнди показала на живот.

— Там, где тебя держит ремень?

Девочка кивнула, еще сильнее захлебываясь от слез.

— Хорошо, что ты была пристегнута.

И Донна живо представила себе, что могло бы случиться, не застегни Сэнди ремень безопасности. Она пробила бы головой лобовое стекло и, вся изрезанная его осколками, вылетела бы вперед в туманную мглу. И тогда Донна навсегда потеряла бы свою дочь.



Это лишь пример просто корявого перевода. Хотя разница между «сглотнув, кивнула» и «захлебывалась от слез» очень велика... Плюс фраза «И Донна живо представила себе, что могло бы случиться, не застегни Сэнди ремень безопасности» говорит о том, что надмозги, в отличие от автора, считают читателя дебилом, которому все надо по десять раз объяснять-напоминать. Как будто этого мало, переводчик сам дополняет автора в диалогах по своему — ужасному — вкусу. Его дополнения смердят вонью бульварных книжонок, завалявшихся в дровяном нужнике на даче. «Послышался из трубки знакомый приятный баритон» — не самое плохое. Маньяк у переводил «немедленно рявкает», «шипит в лицо», «плотоядно ухмыляется» — весь этот набор банальностей, коих у Лаймона в помине не было, усугублен самовольно понарасставленными восклицательными знаками, отчего кажется, что все персонажи бьются в истерике. Переводчикам не понравился стиль автора? Ладушки, но кто им сказал, что ОНИ лучше напишут?

Касательно педофилии: благодаря надмозгам, этот момент заиграл новыми красками. Переводчики сознательно насытили текст самыми выразительными фразами, дабы превратить бесстрастное перечисление действий подонка в яркую и живую картину, которая порадует всех извращенцев... и только их.

Но и это еще не все! Переводчики сочинили целые куски текста, причем, довольно большие. Вся вторая половина восьмой главы целиком написана переводчиками, в некоторых моментах их отсебятина вообще логически необъяснима. Один из персонажей вдруг начал называть себя «Е-Шао-Ли», причем упоминается, что он даже вытатуировал это имя у себя на половом органе (и это все тоже придумали переводчики!) Можно было бы объяснить это попыткой растянуть небольшой роман на должное число страниц, но ведь из текста и вырезали немало. Зачем?! Универсальная фраза «Это 90-е, детка» не объясняет странностей в действиях этой «бригады».

Судить о «Подвале» по российскому изданию — так же бессмысленно, как и о «Темной половине» Кинга в переводе Сухорукова. Дебютный роман Лаймона, приведший этого талантливого автора к читателям, стал одной из самых трагических жертв переводческого беспредела 90-х.

Мы настоятельно рекомендуем вам зарегистрироваться на сайте.
1 слушателей
0 отзывов


Karnosaur123 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«Подвал».

Лютая, извращенная дрянь, накорябанная паршивым бульварным языком. Совершенно дебильные, неадекватные персонажи, вызывающие непреодолимое желание порубить их самому заместо маньяка, чтобы перестали, наконец, истерить. Педофилия, описанная со вкусом и явным знанием дела. Дебильный и истеричный маньяк-громила, орущий направо и налево матом, в качестве антагониста.

«Подвал» Ричарда Лаймона.

Отличный развлекательный ужастик. Можно сказать, эталонный сплаттерпанк, настоящая классика, написанная в ту пору, когда жанр только зарождался. На момент написания дебютный роман Ричарда Лаймона радовал сравнительно нестандартным подходом к теме «нехорошего» дома, увлекательным сюжетом с несколькими пересекающимися сюжетными линиями, жестокостью и откровенными сценами (нашумевшие эпизоды с педофилией под это понятие не совсем попадают; они прописаны сухим, протокольным языком, без смакования). Язык Лаймона прост, но что-то в этой простоте есть едва ли не прекрасное. Читается роман легко и быстро. Идея соединить две темы, каждая из которых сама потянула бы на полноценный ужастик — маньяка-извращенца и дом, в котором обитают чудовища, очень хороша. Присутствует неплохая загадка (не на все вопросы нам ответят). К минусам можно отнести несколько схематичного маньяка — образ хладнокровного убийцы получился достаточно схематичным, хотя и не режет глаз.

За противоречия, кои вы видите в этом тексте, ответственны надмозги-переводилы. Их трое. Запомните: Терещенко, Блинов, Алукард. Раньше я громил «Подвал» как эксплуатацию скандальных тем и просто паршивое чтиво, ссылаясь на то, что испортить легкий лаймоновский текст можно лишь при особом старании. Так вот: надмозги так и сделали — постарались и опоганили книгу с фантазией и выдумкой.

Во-первых, просто корявое, бездарное переложение. У Лаймона:

За мгновение до остановки Донна бросила руль и крепко обняла дочь. Сэнди попыталась разомкнуть объятия и тут же заплакала, ударившись головой о приборную панель. Быстрым движением Донна выключила двигатель.

— Дай посмотреть.

Мягкая приборная панель оставила на лбу девочки красный след.

— Еще где-нибудь болит?

— Здесь.

— Там, где тебя держит ремень?

Сглотнув, она кивнула.

— Хорошо, что он был на тебе. — Ее воображение нарисовало яркий образ: Сэнди пробивает лобовое стекло и, вылетая через осколки, разрывающие ее тело, исчезает в тумане. Исчезает навсегда.



Мановением корявого щупальца переводчика, текст превращается в откровенное дурновкусие:

За миг до того, как их «маверик» был остановлен внезапным препятствием, Донна больно ударилась грудью о руль, но все же успела правой рукой схватить Сэнди. Хотя ремень безопасности и удержал дочь на месте, она сильно стукнулась головой о приборную панель и заплакала. Донна быстро выключила мотор.

— Что с тобой?

От удара о край мягкой приборной панели на лбу девочки появилась широкая красная полоса.

— Еще что-нибудь болит? — встревоженно спросила Донна.

— Вот здесь. — Сэнди показала на живот.

— Там, где тебя держит ремень?

Девочка кивнула, еще сильнее захлебываясь от слез.

— Хорошо, что ты была пристегнута.

И Донна живо представила себе, что могло бы случиться, не застегни Сэнди ремень безопасности. Она пробила бы головой лобовое стекло и, вся изрезанная его осколками, вылетела бы вперед в туманную мглу. И тогда Донна навсегда потеряла бы свою дочь.



Это лишь пример просто корявого перевода. Хотя разница между «сглотнув, кивнула» и «захлебывалась от слез» очень велика... Плюс фраза «И Донна живо представила себе, что могло бы случиться, не застегни Сэнди ремень безопасности» говорит о том, что надмозги, в отличие от автора, считают читателя дебилом, которому все надо по десять раз объяснять-напоминать. Как будто этого мало, переводчик сам дополняет автора в диалогах по своему — ужасному — вкусу. Его дополнения смердят вонью бульварных книжонок, завалявшихся в дровяном нужнике на даче. «Послышался из трубки знакомый приятный баритон» — не самое плохое. Маньяк у переводил «немедленно рявкает», «шипит в лицо», «плотоядно ухмыляется» — весь этот набор банальностей, коих у Лаймона в помине не было, усугублен самовольно понарасставленными восклицательными знаками, отчего кажется, что все персонажи бьются в истерике. Переводчикам не понравился стиль автора? Ладушки, но кто им сказал, что ОНИ лучше напишут?

Касательно педофилии: благодаря надмозгам, этот момент заиграл новыми красками. Переводчики сознательно насытили текст самыми выразительными фразами, дабы превратить бесстрастное перечисление действий подонка в яркую и живую картину, которая порадует всех извращенцев... и только их.

Но и это еще не все! Переводчики сочинили целые куски текста, причем, довольно большие. Вся вторая половина восьмой главы целиком написана переводчиками, в некоторых моментах их отсебятина вообще логически необъяснима. Один из персонажей вдруг начал называть себя «Е-Шао-Ли», причем упоминается, что он даже вытатуировал это имя у себя на половом органе (и это все тоже придумали переводчики!) Можно было бы объяснить это попыткой растянуть небольшой роман на должное число страниц, но ведь из текста и вырезали немало. Зачем?! Универсальная фраза «Это 90-е, детка» не объясняет странностей в действиях этой «бригады».

Судить о «Подвале» по российскому изданию — так же бессмысленно, как и о «Темной половине» Кинга в переводе Сухорукова. Дебютный роман Лаймона, приведший этого талантливого автора к читателям, стал одной из самых трагических жертв переводческого беспредела 90-х.

medvezhonok_bobo написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Омерзительно.
Не так часто встречаются книги, которые заслуживают подобной оценки, но уж если попалась, то такой "алмаз" блистает всеми гранями.

Завязка сюжета вкратце: в маленьким городишке стоит печально известный Дом Чудовищ, место множества кровавых убийств, ныне превращенное в аттракцион. Переживший в детстве встречу с монстром мужчина нанимает киллера, дабы отомстить зверю. К парочке присоединяется мама с дочкой, которую преследует вышедший из тюрьмы муженек-маньяк.

Давайте помянем минутой молчания всех тех живых, интересных персонажей, которым не суждено было добраться до страниц этой книги.

Теперь о тех, кто добрался.
Герои, повернутые на сексе. Примечательно, что из всего описания Чудовища детально будет предоставлено лишь изображение его гениталий. По совместительству это еще и единственный предмет, где оживилась фантазия автора.
Герои, страдающие крайней степенью идиотизма в действиях. Главная героиня бьет рекорды. Примеры? Навалом.
...Столкнувшись на пустынной дороге с подозрительным типчиком с крайне подозрительными намерениями и оглушив его, героиня - вот добрая душа! - лезет проверить, а не отбросил ли типчик копыта, или может, ему помощь какая требуется...
...Спасаясь от мужа, который издевался и над ней, и над дочерью, героиня преспокойно доверяется первым встречным, прыгает в койку с незнакомцем, оставляя дочку на попечении второго. Причем предполагается, будто она поняла, что обоим можно доверять, по взгляду. Проницательная, что тут скажешь.
...Вступив в активные боевые действия, героиня спешит на помощь возлюбленному в логове твари и упорно ломится только через запертые двери. Ага. Она думает, он снял с полочки ключики и ходил за собой двери везде закрывал, охотясь за чудиком, что ли? Ну да, все так делают.

Изобилующая зверствами книга омерзительна тем, как она эти зверства преподносит. Впечатление, будто читаешь творение озабоченного школьника. Все эти обглоданные конечности, изнасилования, убийства не вкраплены в сюжет - он только на них и держится. Схема такова: "он разорвал ее в клочья" - "он ткнул в нее ножом" - "он с блаженным стоном вошел в нее". И все повторяется. Автор просто пихает под нос - на! - очередную сценку, которая должна шокировать, но нет ни страха, ни отвращения. Лишь скука и возрастающая с каждой страницей неприязнь от нарочитости.

AndreasCorelli написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Подвал.

Ужасная книга и дело не в жанре. Мне казалось, что автор и сам немного маньяк, настолько необоснованно жестокими были сцены из книги. Все герои идиоты. Мамаша - полная дура. Книга не понравилась вообще. Сказать особо нечего. Чтиво даже не бульварное, а просто отвратительное. Не советую никому.

BelJust написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Наткнулась на сию книгу, пока искала лёгкое незамысловатое чтиво в жанре «ужасы», и, признаюсь честно, такого разочарования я не испытывала уже давно. Аннотация обещала интересный сюжет, однако в книге — лишь мерзость на мерзости, пущенные по кругу, да куча плоских персонажей, у которых серьёзные проблемы с логикой. Я не из тех, кого способна отпугнуть эротика или жестокость в книгах, но здесь и сама подача такова, что автор будто смакует всевозможные гадости, маскируя ими явные дыры в логике и картонность персонажей. К тому же большинство сцен прописана так, что складывается впечатление, словно автор не понимает какой тяжёлой, как в физическом плане, так и в моральном, травмой может стать изнасилование, тем более для ребёнка.

О персонажах. Тот самый муж-маньяк-педофил из аннотации на протяжении всего повествования вызывал отвращение, как и предполагалось. Однако действия его — тупая мясорубка — сложно было оправдать даже психическими расстройствами: вот он оставляет свидетеля, который легко мог заложить его полиции, но убивает совершенно левого человека, который его даже не видел, или же тщательно уничтожает свои отпечатки пальцев на местах преступлений, но при этом тащит за собой объявленного в розыск ребёнка. Противоречие на противоречии.
Его бывшая жена Донна ещё более удивительный случай нелогичного поведения. Изначально я была озадачена тем фактом, что, учитывая поведение её избранника, который, судя по всему, и не скрывал своих наклонностей никогда, она решилась стать его женой и родить от него ребёнка, однако дальнейшие её действия проясняют подобное. Далее несколько спойлерных сцен:
1. В машину Донны силой пытается пробраться некий подозрительный тип. Донне удаётся сбить его с ног и отправить в накаут, однако спустя некоторое время она же бежит оказывать ему помощь, а после спокойно соглашается, чтобы он подзвез её, и даже засыпает у него в машине.
2. Новый избранник сердца Донны, с которым у неё любовь с первого взгляда, говорит буквально следующее: "Голоса мервых людей в моей голове иногда говорят мне убивать, поэтому периодически я занимаюсь этим". И здесь бы бежать подальше от этого типа, но героиня спокойно принимает его заскоки.
3. Героиня бежит в дом, полный чудовищ, совершенно безоружная, бросив свою дочь одну возле этого самого дома в свободной доступности для монстров.
Остальные персонажи либо совсем ходячие шаблоны — тот же герой-вояка Джадж с его шизофреническими снами, — либо блеклые или раздражающие, как, например, дочь героини, хотя иногда девочка и являлась гласом рязума в этом сборище идиотов. Большая часть женских персонажей представлены помешанными на сексе настолько, что быть хорошо оттр*ханной чудовищем с такими выдающимися гениталиями равно предельному счастью и смыслу бытия.

Единственный персонаж, вызвавший сочувствие, — Джони. Всё остальное и все остальные оставили лишь омерзение.

LivRey написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Я долго собиралась с силами, перед тем как прочитать «Подвал» Ричарда Лаймона. Когда я начала ее читать в голове мелькнула фраза «если через 50 страниц она тебе не понравится, закрой и забудь». Книга оказалась достаточно грязной, кровавой и мерзкой, как раз то, что я искала. Она даже превзошла все мои ожидания.
Автор так динамично показал давно всеми знакомую тему «человек-чудовище и чудовище-человек». Рой настоящее чудовище, мне все время хотелось убить его, но в тоже время мне было интересно, что же еще может прийти в его больную голову. И он мне не разочаровал, автор подарил ему настоящую жестокость, зло, коварство, ненависть и достойную смерть в «доме зверя». Первое знакомство с «Е-Шао-Ли» (чудовище-человек) было странным, мое воображение нарисовало смесь жестокости и Йети. Как оказалось, он был секс игрушкой, машиной-убийцей для женщины с больными фантазиями и точно не похожим на снежного человека. Я даже нашла сходство Е-Шао-Ли с Акселем, что-то в них было похожее.
Мне очень не понравился перевод. Это нечто ужасное. Это даже хуже чем Рой. Я бы после такого перевода не разрешила бы ему работать переводчиком. Главная героиня и ее дитя стоят друг друга, они ужасно выводили из себя своей глупостью и капризами. Я бы сама их прирезала, но автор решил сделать все намного интереснее и мне это безумно понравилось.

admin добавил цитату 1 год назад
Никогда не привыкайте к тому, что вы любите. Привычка притупляет остроту восприятия.